过了一会儿,神柔了来,才说话。
“Some…kind of new research project on some kind of…archaic magic. Look, now is not the time for thrilling academic adventures, sir. Hogwarts is under―” (某种……关于什么……古旧法的新研究项目。先生,现在不是行激动人心的学术冒险的时候。霍格沃茨正在――)
她重新望向他,脸上又回了那个他熟悉的得微笑。
“Seriously? Love, again?”(你认真的吗?又是?)
汤姆慢脚步,以为茉尔会想要去看看,但少女连店门都没瞅一。
“It is only natural, Tom, that we harbor contempt for what has been repeatedly denied to us in the past.”(汤姆,我们对往日一再被拒绝、被告知不可拥有的事心怀轻蔑和不屑,这是很自然的事。)
汤姆差笑来,但他没笑,不可置信地看着老巫师。
邓布利多一手放在了他的肩上,朝他倾了倾,声音更轻。两人相距不过几英寸。
“Do you know why I am going, Tom?” (你知我为什么要去吗,汤姆?)
“You shouldn’t be leaving Hogwarts at such a critical juncture, sir. Has it ever crossed your brilliant mind that this isn’t the wise thing to do?” (你不该在这样的节骨儿上离开霍格沃茨,先生。你那个聪明的脑袋里有没有想过,这并非明智之举?)
另一半在寒风中无助地扑棱,宝石般漂亮的糖果凌乱一地,四纷五落,多数被践踏了雪里,日光,反的华彩像他见过的麻瓜小孩们手里的万花筒。
邓布利多抬手止住了他的话。
他默默看了呼雀跃的人群,忽然想起几天前和邓布利多的一段对话。法神秘事务司请老儿去某种研究,一走就要好几天。
两人一言不发地往狗书店前行。路过蜜蜂公爵门时,某种盛大的活动正在行中。糖果店门前的半空中绽放五彩斑斓的烟花,组成各式各样的糖果图案,火龙在空中盘旋飞舞,时而吐的小火球变成翩跹的火焰蝴蝶,一只只轻飘飘落观众手里,化成一颗颗糖果。
老巫师拍了拍他的肩,往楼上走去,继续翻找楼梯边的架。
老儿静静看了他一会儿,眯了眯,但没生气,低继续收拾桌上的文件。
“Now, I am quite certain there is a bag of Fizzing Whizzbees somewhere around here…”(唔……我很确定这里有一袋滋滋蜜蜂糖来着……)
“I heard that Tomes and Scrolls just got some new additions. Could we check it out please, sir?”(我听说狗书店了一批新书。咱们能去看看吗,先生?)
“But, my dear boy, take care not to linger for too long within that shell of safety constructed from bricks of scorn. It is but a false security that closes your mind to the many wonders life has to offer.”(但,我亲的孩,请不要在那层看似安全的外壳里面逗留太久,因为它带给你的安全是虚伪的;实际上,它只会让你固步自封,无法受生活中许多好的奇迹。)
“Not just any ancient magic, Tom, but the most powerful magic of all.”(不是普通的古老法,汤姆,而是所有法中最大的。)
老儿缓缓站起。他走到他前,那双穿透一切的蓝睛静静盯着他。