“阿斯蒙德跟我说过,他要完成如艺术品一般的渎神。希望不会冒犯到你,但最为虔诚的修女堕彻底的黑暗,不正是最为艺术的——渎神吗?”
瓦纳河的河好凉,泠然彻骨,这冷冽从她的小臂直达心脏。
“我来是要告诉你一些很重要的事……我认为你需要知。”
要更年轻,也更低沉。
“让娜修女,我不愿你蒙蔽在谎言之中。当然,我是有私心,但这与我不愿你被蒙蔽的心不相悖。”
但凡是任何其他人,都要被这人吓得昏厥过去。
大分营销号大致是说“路西法Lucifer一词在希腊语中,即是福斯福洛斯Phaesphoros意指带来光;另有一说法则是,希腊的晓星之神大众福洛斯Phaesphoros在罗神话的对应上,即是路西法Lucife,为一手持火炬的少年形象,亦有着“带来光明”的象征。”
那位地狱君毫无征兆地现,附在桑德嬷嬷上。
这里撒旦的定义是私设。
另外想提一,虽然路西法的来源一直各有说法,但目前国能够查到的路西法来源中,有一可能的小错漏。
罗神话学家有提到E?sphoros代表了 Aurora(EOS)和 Cephalus的儿,他很漂亮,甚至跟Aphrodite比。(是不是我有一位读者朋友也叫Aurora?你好,Lucifer是你的小孩。)
“本就不同路,先生,本就不同路。”
见少女在细听,他立即调整坐姿,同的脸,“最后一项是最轻描淡写也最难以完成的,仅仅两个字,‘渎神’。”
路西法的大名路人皆知。
我能查到最早为10年在ppt网站的https://www.ptt.cc/man/Ancient/D9EF/M.1384102394.A.AD5.html,这个帖。(其实原帖还算详尽,其余很多是拿此贴洗稿或是复制粘贴少了许多贴主容,就更加错漏百)
的深红,吓得她脚。
“不,我不曾听过,那是什么?”
--
“是作为恶最等阶的试炼……有许多过度苛刻的任务要完成,而最后一项拦住了所有恶……除了我,不过我是运气使然,你明白,我被父神击败——那可太疼了。”
“请你相信我是百分之一百的好心,让娜修女,你知‘撒旦试炼’吗?”路西法挑眉。
不过好消息是,的确E?sphoros是晓星之神,并且有Lucifer/Luciferus的意思。
实则这个Phaesphoros不过是一个诗人相称的别名,E?sphoros(Εωσφορο?)才是黎明之神的正名。
“我明白了,多谢你,先生。”让娜没有表太明显的绪。
纵使让娜已经与恶相许久,依旧吓得不轻。
“嘿,让娜对吧?你不要害怕,我是路西法……呃,你应该听过我的名字,从各个地方。”桑德嬷嬷声,嗓音却全然不同。
当然,如果我有任何错漏,也迎交勘误,谢。
原帖笔者应当没有古希腊语基础,所以才会选了一个看起来更顺的作为称呼。营销号拿来就用,而分百科更是把Phaesphoros当作正名,E?sphoros当作别名,实在有失审查之责。
沉默许久,让娜修女式的礼貌微笑,“谢您来告知我。”
为什么我要提这一小的错漏呢?因为其中的E?s(Ηω?,腓尼基字母中的“h”用来表e,希腊人拿来就用,也用“h”表e),也就是大家很熟悉的厄俄斯,是黎明女神。
少女抑制住心的波澜,挤笑意,笑容却愈发苦涩。
作为词却不被正视,而当作别名,Phase和黎明的关系太过模糊,不论是谁读起来都会很费解吧?如果是古希腊神话好者行查询,会更加迷惑了。
“我用其他方式阿斯蒙德肯定会发现,他鼻比刻耳柏洛斯都灵,所以我只能附来寻你。”桑德嬷嬷坐在她一侧,翘起半条,是未曾现过的潇洒姿态。
“谢您的好意,请问您什,什么事?”少女尽力压恐惧。
路西法并非像阿斯蒙德那样嗅觉锐,他试探地问她,“那你……”